Thursday 1 November 2012

Problems and strategies

Name:Gohil Hetalba C 

Paper: 5 Translation Study 

M.A 2 SEM 1 

Roll: 5 

Topic: Problems and strategies 





Submitted To, 

Dr Dilip Barad 

Dept of English 

Mk Bhavnagar University 

Bhavnagar 





Problems and Strategies

    Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (ST) and production in another language of an equivalent text (TT).Translation open a pathway to literature written in alien language. Translation is a bridge that makes the journey into never territories of alien literary-scope possible.

Translation is inherently a difficult activity can face additional problems which make the process even more difficult. There are many problems with the source text like

1) Changes made to the text during the translation process

2) Incomplete text

3) Misspelled or misprinted text

4) Illegible or difficult to read text

5) Poorly written text

6) Missing references in the text

7) Obvious inaccuracies in the ST

* Language Problems

1) Dialectic terms and neologisms

2) Unexplained acronyms and abbreviations

3) Obscure jargon

4) Obscure idioms

5) Slang

6) Stylistic differences

For example,

When describing an accident, English speakers often assign an agent who carries out the action (“Julia broke the glass”). On the other hand, in Spanish and Japanese, speakers would likely say “the glass broke.”

7) Difference in punctuation convention

"me tumhare drawing room me nahi hu
to kya?
Aur bahut kuch hai tumhare drawing room me./"

So what,

If I am not in your drawing (living) room.



There are lots of things

In your drawing room.



Here, we can clearly see differences in punctuation marks.



*Other

*Rhymes, Puns and Poetics meters

વીતેલી પળોને ફરી માણવાને વસંતોને નાહક વગોવ્યા કરું છું
બરફના પહાડો સમી જિંદગીમાં
સ્વયં ઓગળું છું ને ચાલ્યા કરું છું
ભર્યુંભાદર્યું ઘર ને હું તો અજાણ્યો
અજબ છે તમાશો: નિહાળ્યા કરું છુ

(In remembrance of past I am blaming spring without intention)


(Life is like snowy-mountain and I am melting myself and walking just like)

(In my own house full of own people I am feeling lonely and observing it like stranger)



* Highly specific cultural references

* Humors

A K Singh opinion

“Translation is a cross cultural event and the translator has to format his translation theories to translate the source text into the target culture”

*Strategies

1) DELETION

While attempting translation, a translator comes across a number of words that are untranstable in the target language .If such words do not carry much important in the ST and if TT can retain the same message then it is better to omit

2) Substitution

When exact equivalent word is not available in the TT the translator may opt for the word nearest in meaning to the word of the ST

3) Retention and addition

In the absence of the exact equivalent in the TL such words can be retain as they are and translator may offer an explanation in the footnote or gloss them.

A K SIGHS opinions that

“He (TRANSLATOR) has to be an extremely creative person with keen senses honed up so that he can use these procedures judiciously and make up for the operational loss”

Conclusion

It is better to have a pool of translator and language experts as no individual except a few gifted one can be a complete translator.

1 comment:

  1. You have dealt all the points which are very much important to do translation of any works.In A.K. Singh's view translator will not translate a work of literature but he is translating a culture.

    ReplyDelete